Translator’s Foreword
This work of art is attempted due to two valid reasons:
1. It should cater to the needs of non-native English speakers, who could understand, whatever is presented, with ease, only if it is written in simple language. It should not be an exercise in the exposition of the author’s language skills.
2. The content of the work and the way it is presented by the author.
In addition to the translation of the Text (Quran), this work projects the various aspects of the Muslim life, culture, history and ideology with great devotion and commitment. It is also an authentic source of information on issues concerning our world-wide community, providing Islamic view points to its readers, on the various developments, especially, in the field of science, in today’s world.
It also provides a lively platform for clarifying through debates, symposiums, seminars etc., the doubts on the topics ranging from Islamic faith, ideology, history, socio-cultural issues, education, heritage and economy to health technology and environment.
Unlike the other translations of Quran, the translation of this author is unique and genuine.
The translator has boldly but correctly presented the facts, basing all his arguments on authenticity of records and reasoning power.
As we all know, for a work of art is to be genuine, it has to satisfy two things. The first one, is that the sources of information should be true. The second one, is that the message imparted should also be true.
The openness with which the author approaches while presenting the facts is astounding. He expressed his views as he saw them. He felicitously captured the cultures, customs and contradictions of the Islamic world as a whole and expressed his views as he observed them. Of course, his observation was based only from the angle of Quran and Sahih Hadees.
As no writer is immune to accusations of fabrication, the usual canards are being recklessly bruited about by the usual suspects-Zionist agent, agent provocateur, enemy of Islamic values, under-miner of traditional values of Islam, and so on.
His leadership rolled in the reformation of pseudo-Islamists and his support of civil rights, things through his penchant for social activities, relate to the global readers a vibrancy and vitality that was impossible to conjure up unless rooted in truth.
I sincerely hope with the will of Allah, this author turns out more relentlessly researched works of art like this, in the future before concluding I thank Allah, who has guided and helped me to dedicate everything for His sake, to accept my efforts in this venture. I seek His forgiveness for my countless errors which might have occurred in this work.
I sincerely invite the readers to render their co-operation through their views, opinions, and suggestions.
I will be very thankful to those who point out the errors which have crept into this work wittingly or unwittingly through their authentic critical comments.
Acknowledgements
I express my deep felt thanks to Moulivi P Zainul Abideen, the translator of the Holy Quran from Arabic to Tamil, for giving me an opportunity to translate his work into English.
I am indebted to Brother P Anwar Bahsa, for his encouragement, both financially and physically, rendered to this immense task.
I am thankful to Brother N. Mohammad Imran and Brother S. Jamesha for their suggestions and comments, which have helped me, to a great extent, to correct errors and improve quality of the work.
I am particularly thankful to Brother H. G. M. Saleem for helping me in this translation.
I seek Allah’s blessings and reward for those, namely, Abdur Rahman, G.U.N Sal Sabeel, P Abdur Rashid, K. Saleem Ahmed, M. Imran Ahmed, N.Sabeel Ahmed, N. Thoufeeque Mohammad, N. Manzoor Elahi, N. Ehtishhamudeen, A. W. Zahida, Abdul Wahid Mukthar and M Farheen Sadaf, who have helped me in typing.
I pray to Almighty Allah to bestow His bountiful reward to all who helped me in completing this task. Without their advice, devotion and dedication this tremendous work could not have been completed.